Преуспеть в другой стране: Любовь Шалыгина, Финляндия

Май 3, 2012

Преуспеть в другой стране: Любовь Шалыгина, Финляндия

 Когда я в далеком 1994 году в первый раз побывала в Финляндии, то и предположить не могла, что эта страна станет моей второй родиной. Конечно, из рассказов бабушки-ингерманландки я знала, что по отцовской линии в моих жилах течет финская кровь, но всерьез полунамеки родителей на возможный отъезд в страну тысячи озер как-то не воспринимала.

Годы шли, политическая и экономическая обстановка в России менялась и не всегда в лучшую сторону, и в какой-то момент родители приняли решение воспользоваться предоставившейся возможностью и начать новую жизнь в другой стране.

На момент переезда в Хельсинки в 1999 году мне было четырнадцать лет. С одной стороны, оптимальный возраст для эмиграции: подростку сравнительно легко выучить язык и приспособиться к чужой культуре и ментальности. С другой стороны, переходный возраст, пришедшийся на период акклиматизации к иностранным реалиям, я переживала тяжело, мучительно скучая по оставшимся в Петербурге друзьям и всему, что было для меня важным и интересным.

 

Акклиматизация

Есть типаж — социопат, а  я с младых ногтей была человек-социофил. Постоянный культурный, информационный и эмоциональный обмен для меня необходим. А тут я вдруг внезапно оказалась в некоем вакууме, отделенная от общения языковым барьером и подростковой стеснительностью. Но тяжелые времена продлились сравнительно недолго. Уже через год я бойко болтала на ломаном финском, а через два, благодаря неплохим языковым способностям, уже способна была наравне со сверстниками сдать выпускные экзамены в средней школе, после чего продолжила обучение сначала в лицее (финский аналог 10-11 класса), а затем и в университете.

 

Выбор карьеры

Я с детства была «книжным червем», увлекалась литературой, как русской, так и зарубежной, поэтому неудивительно, что дорожка привела меня на филфак, на отделение славистики в   Хельсинкский университет. Вторым предметом стала теория перевода. Любопытно стало подвести базу под то, чем я на любительской основе занималась с юности. У меня с детства была склонность к языкам, еще в России я занималась английским и французским, а после переезда к ним добавился финский, на котором я за несколько лет заговорила практически без акцента, и испанский. Поначалу я «работала» толмачом в семье, помогая родителям во взаимодействии с госучреждениями. Потом к родственникам как-то незаметно добавились знакомые старшего возраста, которые так и не смогли преодолеть языковой барьер и нуждавшиеся в моей помощи. А потом уже нашлись и люди, которые готовы были платить за мои услуги переводчика деньги.

Сейчас, отматывая события на десять лет назад, я удивляюсь самой себе восемнадцатилетней и той бесшабашности, с которой я хваталась за  такие проекты, за которые сейчас, в неполные двадцать восемь, я бы без предварительной подготовки не осмелилась бы взяться.

Без какой бы то ни было теоретической базы, без опыта, вооруженная только языковым чутьем и обширным словарным запасом на нескольких языках (вот когда сыграла свою роль страсть к запойному чтению!) я не боялась и не терялась даже в крайне щекотливых ситуациях. Я как-то интуитивно пришла к тем главным профессиональным вещам, которым позднее меня стали обучать в университете.

В работе переводчика (особенно это влияет на устный перевод) на качество и результат влияет очень много факторов: от общего уровня эрудиции до социальных и психологических навыков в общении. Нужно, как Алисе в Зазеркалье, бежать очень быстро просто для того, чтобы оставаться хотя бы на одном уровне. Для развития нужно «бежать» в два раза быстрее.

 

Новые горизонты

Хотя переводческий хлеб не горчил, мне все же временами хотелось более творческой работы. Я стала пробовать себя в журналистике. Финляндия — страна маленькая, русскоязычные издания наперечет, но находились какие-то интересные проекты, спонсоры, финансовая поддержка — и мои статьи и переводы, куда уж без них, стали появляться на страницах печатных изданий. Я влилась в замечательную команду молодых специалистов разных профессий, и мы три года издавали профильный журнал на тему обучения и жизни в Финляндии. Здесь в отличие от Америки, нет манеры набивать себе цену, не принято расхваливать себя как профессионала, но в какой-то момент я поняла, что без грамотного самопиара не обойтись. Я стала активно рассылать свои материалы в различные организации, занимающиеся медийными проектами и ищущие журналистов.

Мои усилия не остались незамеченными. Так я начала сотрудничать, например, с министерством иностранных дел в Финляндии, которое курировало посвященный Суоми информационный портал, и стала одним из веб-журналистов, пишущих на финско-русскую тематику. Параллельно я не оставляла переводы и начала также заниматься копирайтингом, проще говоря — писать тексты на заказ. Впрочем, «на заказ» — попахивает меркантильностью. Я же старалась выбирать такую тематику, которая была бы интересна мне самой, вне зависимости от материальной выгоды. Если переводы, приносившие доход, были в основном техническими, и я просиживала за справочниками по архитектуре, проектированию инженерных систем и прочими не менее захватывающими публикациями, то уж к своим собственным текстам я подходила более креативно. То писала о пионерах электронной музыки, то о флористике, то о путешествиях.

 Так получилось, что со словами связана вся моя жизнь. Складывать слова из буковок и наблюдать, как откликнутся на эти слова люди — самое интересное занятие на Земле лично для меня. Именно поэтому я уже восемь лет веду блог, который на удивление пользуется  популярностью. Изначально это была моя отдушина, средство для общения с интересными людьми, единомышленниками.

Я очень тосковала в эмиграции по возможности как-то проявить себя, по национальному юмору, по культурному обмену, и блог поначалу служил средством коммуникации. А потом он прекратился в некую площадку для самовыражения и творчества.

Кстати, посредством блога я нахожу как друзей, так и работу: многим нравятся мои тексты и они уверены во мне как в профессионале.

 

Вторая родина

 За тринадцать лет в Финляндии я привыкла к ее спокойному, размеренному укладу жизни и к своеобразному финскому менталитету. Я уже давно не мучаюсь ностальгией по России, хотя с удовольствием навещаю и родной Петербург, и Москву, где у меня много друзей. Но психологически Европа в целом и Финляндия в частности мне ближе и понятнее. Я ощущаю себя пограничником, космополитом, выросшим на стыке двух культур и этносов, и, если честно, сама не понимаю, где проходит внутренняя граница между ними. Я читаю книги на русском и на финском, люблю ставший родным финский язык, обожаю финский театр… но когда русские играют против финнов в хоккей, мне никак не определиться, за каких «наших» болеть. Безусловно, я не ощущаю себя финкой, хотя уже давно получила гражданство и все главные вехи моей жизни, школа, университет, работа, семья — все это здесь, в Финляндии. С другой стороны, на сто процентов русской я себя тоже не чувствую: какие-то поведенческие особенности и привычки мне уже трудно понять, поскольку я выросла в другой культурной среде.

 

Перспективы и мечты

Свое будущее я вижу в развитии и упрочнении того, чем я занимаюсь сейчас: фриланс-журналистика, перевод и работа над творческими проектами на интересующую меня  тематику. Говорят, счастье — это когда у тебя нет начальника и будильника. Если так, то я на редкость счастливый человек и таковым планирую оставаться.

Первое мая в Хельсинки

Мое будущее неразрывно связано с городом, который я люблю, с Хельсинки. Я люблю в том числе и за то, что он вписан в тот же балтийский пейзаж, что и Петербург, люблю его море и гранит, его тихую камерность , простоту и в то же время европейскую урбанистичность. Для меня этот город символизирует многообразие возможностей, которые дает нам жизнь. Возможно, это прозвучит избито, но при должном упорстве и желании здесь перед тобой  открывается путь к успеху. Я иногда сталкиваюсь с мнением, по которому иностранцу тяжело найти себя и самореализоваться за границей вообще и в Финляндии в частности. Я считаю, что все зависит от количества приложенных усилий, активности и четкого осознания, чего ты хочешь от жизни. Как минимум стоит выучить язык, если не идеально, то хотя бы на базовом уровне.

Конечно, в некоторых отраслях деятельности специалисты обходятся английским, но все-таки взаимодействовать с окружающими и добиваться симпатии, а потом и успеха проще, если ты владеешь их языком. В моем окружении из эмигрантов крайне мало кто не сумел найти себя и занятие по душе. Молодые люди из числа моих друзей занимаются тем, что им интересно: исследовательской и преподавательской работой, творчеством, торговлей, предпринимательством…

 

 Если вы хотите жить в Финляндии…

Тем, кто хочет переехать в Финляндию, я могу посоветовать для начала определиться со сферой деятельности: здесь востребованы, например, врачи, инженеры, IT-специалисты… Хорошее резюме, знание английского и в идеале финского или шведского — отличный старт. Сюда также легко приехать как молодому специалисту для обучения в магистратуре или повышения квалификации. Но стоит быть готовым к скверному климату и некоторой суровости местных жителей. Впрочем, их холодность — это только внешнее, финны в массе своей крайне дружелюбны и приветливы, хотя и немногословны.

 

6 Коммент.

  1. Владимир

    =здесь востребованы, например, врачи, инженеры, IT-специалисты… Хорошее резюме, знание английского= — да нeужели, тогда добавьте оперных певцов, что -ли ?

  2. Любовь Шалыгина

    Не поверите, Владимир, оперные певцы здесь тоже востребованы) Вот только на днях финская оперная певица Карита Маттила получила престижную американскую Opera News Award награду за вклад в развитие оперного искусства. Так что дерзайте, если что.

  3. Кузькин Кот

    ХХа. Давайте посмотрим правде в глаза. В Скандинавии (в том числе Финландии) как и во многих странах «старой Европы» все время очень ВОСТРЕБОВАНЫ девушки и женшины из стран бывшего союза выгодно отличающийся от местных тем что не похожи на лошадей и некоторых других существ. В первую очередь поэтому им там открыты все двери и можно жить припеваючи и успешно даже не являясь не специалистом не профессионалом.

    • 100% верно. Только примерно года через три -пять, красивая женщина, бывшая симпатичная русская превращается в финскую женскую особь,в лыжном комбинезоне.Не согласен только с «выгодно отличающиеся». Готовые на все ради переезда и замужества это точно, а выгодно ..деревни Карелии, Выборга ну не плодятся там красавицы. Любе повезло, её привезли «насильно», помимо её желания, вырастили на экологических продуктах, воздухе. Она и сохранила свою русскость, с фигурой. А вот все остальное, в скором времени, к 40 годам тоже станет финским. Насчет профессий..и возможности сделать карьеру… это как то мысли от возраста в 28 лет скорее, а не от социального опыта и фактической правды жизни. Финны добрые..в душе.

  4. Меня держат в игноре. Обдиды нет, есть вопросы.Продолжим.Вы пишите в своей статье, цитирую: «Поначалу я «работала» толмачом в семье, помогая родителям во взаимодействии с госучреждениями. Потом к родственникам как-то незаметно добавились знакомые старшего возраста, которые так и не смогли преодолеть языковой барьер и нуждавшиеся в моей помощи. А потом уже нашлись и люди, которые готовы были платить за мои услуги переводчика деньги.» Конец цитаты. Не хочу даже спрашивать, кто,сколько платил. Главный вопрос: получая доходы от своей якобы переводческой деятельности, вы платили налоги финскому государству?
    Почему вас нет в списке лицензионных переводчиков, которым разрешено заниматься продажей услуг переводчика?
    Вы сдавали экзамен на переводчика?
    Не кажется вам, что работа переводчиком по черному, без уплаты налогов, является в Финском государстве преступлением?
    Почему ваши коллеги, зарегистрировали себя в финских предпринимателях, а вы этого делать не стали?
    Почему занимаясь нелегальной работой, без уплаты налогов, вы называете эту работу успехом?
    Извините, вам самой не стыдно, обманывать финское государство, которое вы так любите?

  5. Привет. Тут вообще-то, кто, чего то, читает? Есть мнение другое? Такое впечатление что журнал является какой то тайной, от всего другого мира.Редактор, у вас есть связь, с теми кто тут,чего-то у вас написал? Отзывы народа вам любопытны? Или вам как и Любе по фигу?

Комментарии